Pages

Monday, February 9, 2015

Language in culture

[Précis. Language is embedded in culture also. Serious students of a language need to dig deeper to get it, or have the benefit of some help.]

I have taught English as a foreign language for over twenty years. This has been both a secondary occupation and sometimes a first. In any event there are two teaching/learning opportunities I do not practice, which in fact weakens my effectiveness. I don't play games and I don't (often) listen to music. Thus, my efforts to help students learn are reduced, for both of these ways of learning a language are proven techniques.

Recently I asked a student who is passionate about music about the song "Knockin' on Heaven's Door." He said, "Oh, we all know that. It is the first song I learned to play on the guitar." I then asked him what the song was about. He said he didn't know, but that it was something about being dead. I asked dead or dying. He didn't know. I repeated this exercise with other Italian students of English and then a few Czech students. (I travel in these two cultures.) The results were the same.

I puzzled over this situation and immediately saw the problem. Well, I say the problem; whereas, I should say one problem. The one problem is that the key words of badge and momma eluded immediate recognition. For the native speaker, I mean specifically the American English speaker or one who is familiar with the cultural contexts for some of that language. Here is the email conversation around this matter. It begins with my correspondent's question (>>) and my reply.

>>Badge – I wonder what it feels like for you as a native speaker when listening to this song. Do you get the connection between the badge and Slim's [Slim Pickins] job immediately?
Connection was immediate. The only people who wear badges in the public consciousness in the US are officials of the law. Of course, other people wear badges (e.g., military, scouts, etc.). But what the song-speaker's job is is obvious. The immediate association is marshal or sheriff in the Olde West. For fun look up the expression, "We don't need no stinkin' badges." Place this word with guns that are no longer needed--to bury them in the ground--well, that seals the deal. Context is the frontier and the law and outlaws and gun fights . . . and he is dying. He has been shot, probably.
>>Momma – how come it is used even for a wife? Sounds like mommy or red-hot momma or lady of the night to me.
I can't say exactly, but this native speaker immediately associates this expression with rural folks, maybe farmers or at least ordinary and traditional American family people, perhaps central and southern US. The father of the family and kids call the mother of the children momma (or moma, mama, etc.). Then there is also black English, Ebonics, where young dudes call their girlfriends momma. But this doesn't work with the Olde West context.
Now if you try to look this one up, you will have difficulty finding this usage. But if you go to say, Hays, Kansas and have "supper" (evening meal) with a family that has lived there for several generations, you might encounter this expression--used by the father to address his wife. I suspect this is regional American English, although this comes close (see http://dictionary.reference.com/browse/mama).
Someone needs to write an article about this usage . . . long story short, you just have to know the language very, very well, or have met lots of different American English speakers.
https://www.youtube.com/watch?v=yjR7_U2u3sM

So, the first lesson is that a song such as "Knockin' on Heaven's Door" needs to be seen in context, its cultural context. Second and most important lesson, the student of language needs to dig deeper and not just accept melody over sense.

The final illustration of these points came up in an email to the same correspondent.
Language and culture. Yes, we need to have cultural knowledge and locational usage conventions in order to understand something like this,
We got some John getting off a limo.
Dumped her in the Alphabets.
Why did he have to cut me so bad? - They get him? - No.
Be on the lookout for Vincent Van Gogh in a Zegna fuckin' suit.
But in terms of what a Central European needs who uses English as a second language for travel and just getting along in the world, the cultural baggage is generally not necessary. Thus, my argument again for not teaching idioms and the uses of the definite article (in hospital (B-EN) vs. in the hospital (A-EN)).
Now if one really wants to dive into sitcoms or read literature or talk with a people from a specific native speaking place, then there is an argument for learning more and more cultural stuff, as well as looking stuff up almost constantly.

Now, what was all that about John? You know your homework.

Thursday, February 5, 2015

A more detailed lesson

[Précis. Knowing how to use the verbs borrow and lend is sometimes difficult. Here are some reasons and examples for advanced students to consider and practice.]
"Ah," you say. "I understand. But I still can't use these words correctly when I want to say something."

"What seems to be the problem?"

What seems to be the problem? The second speaker must mean what are some of the problems. So your difficulty is not your fault. The explanation in the image above is good as far as it goes; however, it does not go far enough.

First things first, here are the principal parts of the verbs most often used plus a few other key words that may confuse you when you are speaking with a more proficient user of the language of requests-to-have and promises-to-return.

Verbs (infinitive, past, past participle, 3rd person singular present, present participle/gerund)
to lend, lent, lent, lends, lending
to loan, loaned, loaned, loans, loaning
to borrow, borrowed, borrowed, borrows, borrowing
Nouns (a partial list)
loan, noun, what is given to be returned
loaner, noun, informal, same as the noun loan, the thing loaned
borrower, noun, recipient of loan
lender, noun, giver of loan
Now do two things. First compare the verbs with the image above. Yes, loan is also a word used in the borrow-lend situation. Two, memorize the above nouns and verb forms.

Here is your short study guide.
borrow = take
lend or loan = give
These verbs can be used in the active and passive voices as well as in their participial forms.
The car was borrowed by his daughter.
The money, loaned by my father, he gave reluctantly.
Don't let word order confuse you, or a change in verbs, or the use of words meaning the same thing.

You might have done your own web search and found the standard definitions, explanations and examples given for the uses of these important words. They go something like this.
We use borrow to say that we take something temporarily with the intention of returning it.
Can I borrow your car? She borrowed $100 from her father.
We use lend to say that we give something temporarily with the intention of having it returned.
Can you lend me your car? Her father lent her $100. Her father lent $100 to his daughter.
Or
borrow: to take and use sth. that belongs to sb. else I'd like to borrow your umbrella.
lend: to give sth. to sb. that belongs to you I can lend you my umbrella.
Now here is where using these words correctly gets confusing. Imagine I am the one you are talking with, and I am asking if I understand you correctly by asking a question or by re-stating what you have said.
YOU: Can I borrow your car?
ME: You're asking me if I will lend you my car? 
YOU: She borrowed 100 euros from her father.
ME: Her father gave his daughter a 100 euro loan.
YOU: Can you loan me your car?
ME: Could you borrow my car?
YOU: Her father lent her 100 euros.
ME: Her father let her borrow 100 euros.
Sometimes the listener will avoid the anticipated verbs of lend or loan and borrow.
YOU: Her father lent 100 euros to his daughter.
ME: Her father gave his daughter 100 euros as a loan.
Sometimes the listener will change verbs.
YOU: He lent her the car.
ME: He loaned her his car?
Sometimes the listener will use a common expression to convey the idea.
YOU: Can I have your umbrella.
ME: Here you go. Don't get wet.
Or
Here take my umbrella. It's a loaner.
And don't forget the imperative.
YOU: Borrow my umbrella.
ME: Great. That's nice of you. I'll return it tomorrow.
These do not exhaust the possibilities, but the above is a larger sample of language than the usual textbook or dictionary discussions.

 It is no wonder people get twiddled up with borrow and lend and loan. Any variations from what is expected in a speaking situation is a challenge for the second language speaker to manage. Why is all this not simpler? Easy answer. The language and users and words are flexible and varied.

Here is a short video which can get you started if all this reading isn't your style. You can start with this and then come back here to review and expand your knowledge of


Once you have all the above in your head and you have practiced the variations, test yourself by decoding this and giving me your answer.
ME: Can you spot me a fiver? 
Will you spot me? I warn you. I'm a notorious deadbeat.